歇后语 Chinese Allegories
Two-part allegorical saying (of which the first part, always stated, is descriptive, while the second part, often unstated, carries the message)
八月十五的月亮---正大光明
Báyuè shí wŭ de yuèliang---zhèngdàguāngmíng 
The moon on Mid-Autumn Festival---fair and square
八月十五看桂花---花好月圆
Báyuè shí wŭ kàn guìhuā---huāhăoyuèyuán 
Enjoying the osmanthus on Mid-Autumn Festival---perfect conjugal bliss
泥菩萨过河 --- 自身难保
Ní púsa guòhé --- zì shēn nán băo 
Just like a clay idol crossing a river --- one is hardly able to save oneself, much less help others.
猫 哭 耗 子---假 慈 悲
Māo kū hàozi jiă cíbēi
The cat cries for mouse---pretending to be kind
乌 鸦 笑 猪---光 看 别 人 黑,不 见 自 己 黑
Wūyā xiào zhū --- guāng kàn biérén hēi, bú jiàn zìjĭ hēi
The cow laughs at the pig---just seeing other's black, not his black
哑 巴 吃 黄 连---有 苦 说 不 出
Yăba chī huánglián --- yŏu kŭ shuō bù chū
The mused eats coptis root--- cannot speak out the bitter
小 葱 拌 豆 腐 --- 一 清 二 白
Xiăo cōng bàn dòu fu --- yī qīng èr bái
White bean curd and green scallions --- as clear as daylight
狗 拿 耗 子 --- 多 管 闲 事
Gŏu ná hào zi --- duō guăn xián shì
Dog trying to catch mice --- meddling in other people's business
冰糖煮黄莲---同甘共苦
Bīng táng zhŭ huáng lián --- tóng gān gòng kŭ
Crystallized sugar is boiled with coptis root --- through thick and thin.
猪八戒照镜子---里外不是人
Zhū bá jiè zhào jìng zi --- lĭ wài bú shì rén
Pig Zhu Bajie looks in the mirror--not the people inside and outside.